颠扑不破的真理:美国热衷发起战争

军迷圈官微
文|铁血视角
“五年一小打,八年一大打”,是美国对战争的基本态度。
受此影响,世界人民都知道了一个颠扑不破的真理:美国每一任总统都会发动战争。
美国人为何喜欢发动战争?与之截然相反的是,同为世界大国的中国,为何如此厌恶战争?
对此,外国网友们有自己的看法:
1、Ray
“Economic substructure determines political superstructure”. China’s economy relies on export, which requires the stability of the rest of the world so that it can buy and buy and buy. Thus going to any war will not serve the interest of the vast majority of Chinese.
“经济子结构决定政治上层结构”。中国经济依赖出口,而出口需要世界其他地区的稳定,这样中国才能不断地购买。因此,任何战争都不符合绝大多数中国人的利益。
Even just by the personal level, if someone asks me to go to war against Pakistan, India, Turkey, Russia, Japan, Brazil, Nigeria, Vietnam, Ethiopia, Greece, Italy, Egypt, Columbia… in the name of patriotism, I will tell him to go fuck himself. Or borrow Muhammad Ali’s saying: “I don’t know those yellowmen, white men, black men, brown men. Why the hell do I need to risk my life go there killing them?”.
即使是在个人层面上,如果有人让我去和巴基斯坦、印度、土耳其、俄罗斯等国打仗,我也会以爱国主义的名义让他滚蛋。借用穆罕默德·阿里的话说:“我不认识那些黄人、白人、黑人和棕色人种,为什么我要冒着生命危险去杀他们?”
Only in the country where economic substructure has a strong interest to destabilize other countries and everything out there is categorized into black or white, friend or enemy, then it will definitely be eager to be in endless wars and conflicts trying to shoot the missiles before they expire.
只有当一个国家的经济子结构,在破坏其他国家或将人类分类为黑人或白人、朋友或敌人的时候可以收获巨大利益的时候,那么它肯定会渴望陷入无休止的战争和冲突、试图在导弹到期之前发射它们。
But there are always exceptions ,It is justifiable for self-defense.
但总有例外,自卫是正当的。

2、Chien-Sheng Tsai
The Art of War attributed to Sun Tzu. One does not conduct war for the sake of war.
孙子的孙子兵法说过:不能为了战争而战争。
China had endured war, and was formed through thousands of years of war, and faced two recent devastating wars (SJW2 & Civil War), after over a century of humiliation by foreign powers, due to the corruption of the Qin Dynasty, which resulted in the inability to prevail in war. Thus China, in the collective, certainly knows the subject of war, perhaps better than others.
中国经历了战争,经过数千年的战争才形成,最近在经历了一个多世纪的外国列强的羞辱(由于清的腐败,导致了战争的失败)之后又经历了两场毁灭性的战争(二战和内战)。中国当然比其他国家更了解战争的主题。
Many Americans scoff at China because China has not fought recent wars, denigrating China’s military for its lack of experience in recent war. Experience in war is important, but as the Chinese say, not having eaten pork does not mean not knowing what a pig is. America is a young country with the hubris of the young, having known only one civil war. Russia and China are old countries that have gone through thousands of years of war, particularly the Chinese.
许多美国人嘲笑中国,因为中国没有打过最近的战争,并诋毁中国军队在最近的战争中缺乏经验。是,战争经验很重要,但正如中国人所说,不吃猪肉并不意味着不知道猪是什么。美国是一个年轻的国家,充满年轻人的傲慢,只经历过一次内战。俄罗斯和中国是经历了数千年战争的古老国家,特别是中国。
As Sun Tzu stated, war is a serious matter, only to be undertaken as the last resort, upon serious deliberation. Thus China does not conduct wars frivolously, as with shock & awe, or threatened fire & fury, or beating up on little countries and interfering in their internal affairs.
正如孙子所言,战争是一件严肃的事情,只有经过认真的考虑,才是万不得已的事情。因此,中国不轻率地打仗,不惊吓,不威胁火暴,不打小国,不干涉内政。

Sun Tzu also stated that wars must be righteous, and that prolonged occupation of another country is bankrupting to the occupier. But war must waged without hesitation when sovereignty is at stake. And Sun Tzu said, the acme of war is to win without battle, through strategy.
孙子还说,战争必须是正义的,对另一个国家的长期占领正在使占领者破产。但当主权受到威胁时,战争必须毫不犹豫地进行。孙子说,战争的最高境界是通过战略,不战而胜。
The USA is a war and war mongering country, engaged in almost perpetual war, and that has become the twisted manifestation of its glory. Ironically, America, the land of the free, where democracy is supposed to dwell and all men are created equal, does not understand that Might does not equal Right, and that only Justice does, and that unless Justice prevails, there will never be Peace, which, as a proposition, is more constructive than War, even for its own people.
美国是一个战争和战争贩子的国家,几乎一直在进行战争,这已经成为美国荣耀的扭曲表现。具有讽刺意味的是,美国这个自由之地,民主应该常驻在那里,人人生而平等,(但是他们)却不明白强权也是一种不平等,只有正义才是平等,除非正义获胜,否则永远不会有和平,和平作为一项主张,比战争更具建设性,对本国人民也是如此。
3、Lance Chambers
China''s history is known to every Chinese native wherever they may live and, as l''m sure you would know if you know any Chinese nationals, they are not warmongers like Western nations have been since the start of the First Crusade in the early 1000′s been warlike, aggressive, full of hubris, and self perceived rightous indignation at the effronerty of those who disagree with them and their philosophies.
中国的历史是每个中国人都知道的,无论他们住在哪里。我相信,如果你认识中国人,你就会知道,他们不像西方国家那样是战争贩子——自从公元1000年初第一次十字军东征开始以来,他们好战、充满傲慢,对那些不同意他们的人和他们的哲学的人的无耻行为感到自以为是的愤慨。

China is a bright beacon of decency and calm consideration of the future which, sadly, Western nations, in the main, seem incapable of seeing through the mist of fear, louthing, and feelings of misplaced affrontery.China doesn''t require the deaths of millions to become a world power!
中国是正派和冷静考虑未来的光明灯塔,遗憾的是,西方国家在大多数情况下似乎无法透过恐惧、吵闹和不合时宜冒犯感的迷雾看到未来。中国不需要牺牲数百万人就能成为世界强国!
4、Rei Tanotsuka
The stance on the interconnectedness of nations. China once said:
就国家间互联性的立场,中国曾经说过:
Some boring foreigners can only tell us what to do, but they can't give us any good advice First of all, China does not export revolution; second, China does not export hunger and poverty; third, China does not cause trouble to others. What else do you want?
有些无聊的外国人,只会对我们指手画脚外,什么好的建议都提不出来。……首先,中国不输出革命;其次,中国不输出饥饿和贫穷;其三,中国不给别人添麻烦,你还想要什么?
Then Wang Yi, China''s Foreign Minister says:
然后,中国外交部长王毅说:
“China''s position is very clear. We believe Syria''s future, it''s national system, including its leadership should be decided and set by the people of Syria, China''s role on the Syrian issue is to promote peace and negotiations.”
“中国的立场非常明确。我们认为,叙利亚的未来,它的国家制度,包括它的领导权应该由叙利亚人民决定和决定,中国在叙利亚问题上的作用是促进和平与谈判”
Yet this how America''s Foreign Minister is content to engage the world in:
然而美国外交部长是这样满足于参与世界事务的:
I used to be the head of the CIA, we lied, we cheated, we stole
我曾经是CIA主管,我们撒谎、我们欺骗、我们偷窃……

Fundamentally, the political sphere of each nation is in diametric opposition to one another, where one sees mutual benefit (China), the other sees zero sum (America).
从根本上说,两国的政治领域是截然不同的,一方认为是互惠的(中国),另一方认为是零和的(美国)。
Individual citizens in each country are not so different, very few want conflict, and most are content with doin’ a little shopping, having a BBQ and living a normal life… I think the biggest difference is how each side regards the metaphysical, thereby rendering Western Imperialism vastly different from China''s tributary system in the past.
倒是每个国家的公民个体并没有太大的不同,很少有人想要冲突,大多数人满足于购物、烧烤和过正常的生活。我认为最大的不同是双方如何看待形而上学的东西,这导致西方帝国主义与中国过去的朝贡制度有很大的不同。
5、Lies
The United States, given its development and / or "civilization" period, is very young compared with China, which has a history of about 5000 years. China is aware that war can cause chaos, death, loss, destruction, pain, and have a huge negative impact on everyone concerned, while much younger countries seem to believe that violence, attack, invasion, murder, war and so on can bring positive results. However, this is never true, because every attack will produce an enemy, who will beat you to death with open or secret attacks.
美国,考虑到它的发展和/或“文明”的时期,与有着5000年左右历史的中国相比是非常年轻的。中国意识到战争会造成混乱、死亡、损失、破坏、痛苦,并对每个相关的人产生巨大的负面影响,而年轻得多的国家似乎相信暴力、攻击、入侵、谋杀、战争等等可以带来积极的结果。然而,这从来都不是真的,因为每一次攻击都会产生一个敌人,他们会用公开或秘密的攻击把你打到死。

6、Go fishing in Boston
Keeping this in mind, you can understand why the US is currently engaged in 7 conflicts, all undeclared wars - Niger, Sudan, Syria, Lybia, Afghanistan, Somalia and Yemen.These countries are NOT in conflict with the US, they are in the fight for simply being neutral but having valuable resources. This already is a SIN according to the US.
记住这一点,你就能理解为什么美国目前卷入了7场冲突,所有这些都是未宣战的战争——尼日尔、苏丹、叙利亚、利比亚、阿富汗、索马里和也门。这些国家与美国没有冲突,它们只是为了保持中立而战,只是它们拥有宝贵的资源。在美国看来,这已经是一种罪过。
The “correct” action according to Western values, would be for these nations to be on America''s side. Remaining unaligned is already a sin.Put it this way, in this trade war with China, other countries are FORCED to take sides.
根据西方价值观,正确的行动应该是这些国家站在美国一边,(因为)保持不一致已经是一种罪过。换句话说,在这场与中国的贸易战中,其他国家被迫偏袒某一方。
China NEVER once asked other countries to stop using American products or services, yet this etiquette and grace of not attacking an individual private company as a nation, bears no moral hindrance for America.
中国从未要求其他国家停止使用美国的产品或服务,但这种不攻击私人企业的礼仪和风度对美国来说没有任何道德障碍。
In essence, it is a big a$$ adult bully, going to kindergarten and getting the other kids to ostracise one child! This is morally reprehensible, and is the pathology of a tyrannical ego so extreme, that it sees NOTHING wrong with this.
本质上,这是一个成人版恶霸——在幼儿园,让其他孩子排斥一个孩子!这在道德上是应受谴责的,这是暴虐的病态自我,如此极端,以至于它认为这都没有错。

Heck, America would even argue that since Huawei, a publicly declared private company is “actually state owned”, deserves to be attacked this way, and sees ZERO hypocrisy that DARPA, Alphabet, NSA, GOOGLE are all lixed in an incestuous Web of global surveillance.
美国甚至会辩称——华为,一家公开宣布的私人公司“实际上是国有的”——理应受到这样的攻击,美国国防部高级研究计划局、Alphabet、美国国家安全局、谷歌都被卷入一个没有下限的全球监控网络中,美国政府对此毫不掩饰。
This is akin to said adult in kindergarten, harassing the child and claiming its acceptable to do this because the child''s father is a boxer and the mother holds a black belt in karate.
这类似于幼儿园里的成人骚扰孩子,(成人)声称这样做(骚扰孩子)是可以被接受的,因为孩子的父亲是拳击手,母亲持有空手道黑带。
毫不讳言,网友“ Go fishing in Boston”的比喻堪称绝妙:
美国对中企发起的制裁,就类似幼儿园里的成人骚扰孩子,(成人)声称这样做(骚扰孩子)是可以被接受的,因为孩子的父亲是拳击手,母亲持有空手道黑带。
这是什么?
这是成人版的恶霸!
这是暴虐的病态自我!
本文由军迷圈转码显示查看原文