特朗普:幸亏不是博尔顿说了算,否则美国会与全世界开战
军迷圈官微
文|世界播
Trump: If it was up to John Bolton we’d be fighting WHOLE WORLD at once
特朗普:如果由约翰•博尔顿说了算,我们会立刻与全世界开战
来源:今日俄罗斯 翻译:世界播
Donald Trump has confirmed that his top foreign policy adviser wants to embroil the US in multiple international conflicts. But the US president insists he retains final say on whether American missiles are to fly into Iran.
唐纳德•特朗普证实,他的最高外交政策顾问想让美国卷入多重国际冲突之中。但这位美国总统坚称,他对美国导弹是否会飞入伊朗拥有最终决定权。
In a sit-down Meet the Press interview broadcast Sunday, host Chuck Todd asked Trump if he was “being pushed into military action against Iran” by his advisers – presumably pointing to the aggressive pronouncements from National Security Advisor John Bolton.
在周日播出的媒体采访中,主持人查克•托德问特朗普,他是不是被他的顾问们“逼着对伊朗采取军事行动”——这大概是指国家安全顾问约翰•博尔顿咄咄逼人的声明。
“I have two groups of people. I have doves and I have hawks,” replied Trump. “John Bolton is absolutely a hawk. If it was up to him he'd take on the whole world at one time, okay?”
特朗普回答说:“我的身边有两拨人。既有鸽派也有鹰派。而约翰•博尔顿绝对是个鹰派。如果由他说了算,他就会跟整个世界开战好嘛?”
Trump then brushed away concerns about the influence of Bolton, who also served in the White House during the Ronald Reagan and George W. Bush administrations.
随后,特朗普打消了人们对博尔顿影响力的担忧。在罗纳德•里根和乔治•w•布什政府时期,博尔顿也曾在白宫任职。
“That doesn't matter because I want both sides,” said Trump.
特朗普继续说道:“不过这没什么关系,因为我需要听取两边的意见。”
Trump went on to defend his record of preserving peace – including speaking out against the invasion of Iraq in 2003, and the decision to call off a strike against Iran in response to a drone downing this week, because it would not have been “proportionate” and would have resulted in “150 dead people.”
特朗普继续宣扬自己曾经做过的维护和平的举动,包括公开反对2003年对伊拉克的入侵,以及决定取消对伊朗的空袭,因为有人告诉他,实施报复性空袭会导致“150人死亡”,他认为这和击落一架无人机相比,不“成比例”。
This was the second time in 24 hours that Trump was forced to back Bolton, after saying on Saturday that the official is “doing a very good job” but adding that he “disagrees very much” with him on the Middle East.
这是特朗普24小时内第二次“被迫支持”博尔顿,就在上周六,他表示,博尔顿“工作做得很好”,但后来又补充称,在中东问题上,他“非常不同意”博尔顿的观点。
Meanwhile, Bolton himself spent Sunday in Tel Aviv, warning Tehran not to “mistake US prudence and discretion for weakness” and asking his audience to “stay tuned” for further developments in the stand-off.
与此同时,博尔顿本人周日在特拉维夫警告德黑兰不要“把美国的审慎和谨慎误当成是软弱”,并要求他的听众“继续关注”这场对峙的进一步发展。
Following his appointment last year, Bolton has used his post to advocate for regime change in Iran and Venezuela, and is considered the architect of the increased American-backed attempts to overthrow President Nicolas Maduro.
自去年被任命以来,博尔顿一直利用他的职位倡导伊朗和委内瑞拉的政权更迭,他同时也被认为是美国支持的推翻总统尼古拉斯•马杜罗的阴谋的策划者。